嚴復 嚴復是一個有名的翻譯家,嚴復翻譯了《天演論》,對后世的翻譯工作產生了深遠影響,由此也總結出翻譯的理論。嚴復信達雅指的是什么?嚴復的翻譯理論內容是什么? 嚴復信達雅 嚴復信達雅是他從《天演" />
嚴復信達雅
嚴復信達雅是他從《天演論》中摘出的。《天演論》這本譯作,不僅闡述了嚴復的思想主張,也提到了嚴復翻譯時的翻譯準則。信、達、雅是嚴復在翻譯生涯中總結出的金玉良言。信字指的是相信原來的,不和本身的意思相違背,不過度夾雜譯者個人的主觀意識。達字則是不過度依賴以及拘泥于本來文章的表達形式,只要達到文章意思通順,有邏輯即可。后人對雅字的解釋有很多種看法,從字面上來說雅指的是譯文時要選擇詞語較為得體的。
嚴復信達雅被后人成為是翻譯界的三難說,雖然只有簡簡單單的三個字,但是總結了翻譯的必要準則,讓翻譯這件事情也有一句可循。在最大限度上還原原來作者的思想,不讓譯者過多的帶入自己的思想觀點影響讀者對原著的判斷。
因為這個三難說,后人試圖嘗試將他打破,但是都未有人成功。雖然嚴復信達雅三個字簡單,但是他的意思可以隨著時代變化,能夠被賦予新的解釋。如此精髓的總結,隨著時代的推移也無法被替代淘汰。
嚴復的翻譯理論
嚴復的翻譯理論可總結為信、達、雅。這幾個字雖然簡單,但卻是其一生相關工作的總結與精華,也是長期被翻譯界踐行的準則,甚至至今還被翻譯界奉為圭臬。在此謹對嚴復的翻譯理論的形成略作點評。
首先回顧一下這個所謂信、達、雅理論的產生過程。嚴復的翻譯工作開始于十九世紀的最后十年。當時正是各種新思想涌入的時候,出現了相當一批譯作。為什么嚴復能夠完成翻譯工作,而且其譯作會在當時社會流傳。
有以下幾個原因。首先是嚴先生的出身與教育經歷。
嚴先生出身在一個杏林之家,自幼接受的是傳統的私塾教育。因此熟諳平仄、對仗等傳統文化的基本功。這是其日后翻譯工作中文字能夠做到雅的重要原因。雖然當時西風漸進,但是讀書者還是以傳統的舊式文人居多。
后來嚴先生被委派公費到歐洲留學,在此期間,他先后進入不同類型大學就讀。這種豐富的求學經歷對他產生了較大影響。在此期間,他不但親身體驗了全新的社會制度,而且有機會接觸到包括進化論在內的各種學說。因此他逐漸對這些全新的理論產生興趣,繼而閱讀了大量有關于此的書籍。這直接導致了他日后大量翻譯西方相關著作。也是其譯作能夠達到嚴復的翻譯理論中信之標準的原動力。
以上就是對嚴復的翻譯理論的簡單評述。
本文鏈接:http://www.www897cc.com/showinfo-32-3469-0.html【嚴復信達雅】嚴復信達雅是什么?嚴復的翻譯理論真相究竟是什么?
聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。郵件:2376512515@qq.com