《衛報》在今日發表的游戲科學采訪中,談到了《黑神話:悟空》被IGN扣上“歧視女性”帽子的負面報道,并在標題中將其稱為“有爭議性”的游戲。這讓一些國外玩家非常不滿。
Reddit上,有用戶發帖吐槽《衛報》的記者沒有核對事實,只是聽信IGN的一面之詞:“這個錯誤的指控是基于一個錯誤的翻譯,翻譯者要么根本不懂中國俚語,要么別有用心。恕我直言,這件事很讓人擔憂,因為這件事很容易核實。中國網站上的信息是公開的,然而卻沒有人去驗證?!?span style="display:none">AOX28資訊網——每日最新資訊28at.com
另一位用戶向其他玩家進行了解釋:“我推測翻譯者是中國以外的地方進行的中文培訓,并且基本上不知道中國玩家的俚語。這些俚語表面上看起來很冒犯,但在實際使用時并非如此。”
“英語中也有這種情況,‘拍馬屁’‘人渣’‘爛人’等詞在被創造出來的時候也是冒犯性的,但現在在大多數辦公環境中都可以使用。如果只從字面上翻譯,其中任何一次的意思都與說話者的本意大不相同?!?span style="display:none">AOX28資訊網——每日最新資訊28at.com
明白事情原委的玩家也對這種觀點表示贊同:“只從字面意義理解句子,而不是聯系上下文和日常口語,這種行為就是斷章取義,完全改變了說話者的意思。”
本文鏈接:http://www.www897cc.com/showinfo-61-23278-0.html衛報《黑神話:悟空》采訪引國外玩家不滿:還在提ign不實報道
聲明:本網頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。郵件:2376512515@qq.com